Бюро переводов «Прима Виста»: как все начиналось и до чего развилось

Сегодня хотим рассказать об одном из самых искусных переводческих бюро нашего города. Опыт их заключается не только в профессионализме переводчиков, но и в продолжительности деятельности компании.

Бюро переводов «Прима Виста»: как все начиналось и до чего развилось

Агентство переводов «Прима Виста» привлекло наше внимание, когда одному из знакомых понадобилось сделать перевод важных документов для поездки за границу. Естественно, не каждому сможешь доверить решение столь ответственной задачи.

Рассказывает: «Пришел в «Прима Висту», приветствует милая девушка с добродушной улыбкой. Все рассказала, объяснила. Подобрали необходимые доп. услуги. Ничего лишнего навязано не было, все по делу. Что особо расположило.»

И в ходе диалога с менеджером, пока принимался и оформлялся заказ, она упомянула, что через несколько месяцев у компании день основания, и скоро начнется активная подготовка к этому событию.

  • А сколько лет существует фирма?

  • В этом году юбилей – 20 лет.

  • Вы серьезно?

  • Абсолютно.

Дальнейший сбор информации показал, что агентство, действительно, было организовано в далеком 1999 году. Только представьте, сколько опыта было накоплено за эти годы.

Пообщавшись со знакомыми, работающими в этой сфере, поняли, что переводчик может в среднем за восьмичасовой рабочий день сделать 7-8 стандартных нормативных страниц.

При таких данных приблизительно получается 1 страница в час, а это за 20 лет почти 40 000 страниц на одного сотрудника. При том, что, переводческий штат компании насчитывает несколько десятков специалистов. Такая статистика плавно подводит нас к миллиону уже обработанных материалов. Впечатляет!

Начиналось все с маленькой фирмы, специализирующейся на технических переводах. А развилось до крупного агентства, работающего с десятками языков и оказывающего услуги по всему миру.

Компании позволило так развиться исключительно серьезность в подходе к работе. Как выяснилось, в бюро применяются высочайшие стандарты качества. К его контролю подходят с особой тщательностью. Имеется система проверки готовых переводов в несколько ступеней, помимо этого тексты проходят редактуру и вычитку носителем при необходимости.

К тому же постоянно совершенствуются внутренние технологические процессы. Деятельность организации http://www.primavista.ru сертифицирована, все бизнес процессы соответствуют стандартам ISO9001:2008. Помимо этого, введена технология «переводческой памяти», есть система управления XTRF и дорогое серверное решение SDL Trados. Все это максимально оптимизирует работу специалистов и позволяет сократить сроки по выполнению заказа.